口譯服務(wù)
專業(yè)的翻譯團隊為你服務(wù)
晨輝翻譯深知,多語溝通有時需要實時互動。溝通的即時性意味著沒有犯錯的余地和編輯改錯的機會。正因如此,我們聘用的每位專業(yè)口譯員都擁有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗和相應(yīng)的專業(yè)知識,能夠有效地傳達客戶的原意。我們目前提供兩種類型的口譯服務(wù):交替?zhèn)髯g(現(xiàn)場、電話、陪同)以及同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g Consecutive Interpretation
交替?zhèn)髯g大多用于法律場合(審訊、宣誓作證、客戶/律師會議)、一對一情形(如醫(yī)院/醫(yī)療約診)、實地參觀考察以及小組會議。這種口譯類型無需使用音箱、耳語麥克風及耳機等口譯設(shè)備。
交替?zhèn)髯g一般是雙向的。舉例說明,律師以英語提問,口譯員用西班牙語將該問題翻譯給被告,被告以西班牙語回答,然后口譯員再用英語將答案傳達給律師。
在安排涉及交替?zhèn)髯g的會議時,需要考慮到口譯對活動時長的影響。通常,會議時間需要加倍,因為會上所說的每一個字都需要用另一種語言再重復一遍。
這種口譯服務(wù)的報價分半天和全天兩種,可能還需要報銷差旅費。
同聲傳譯 Simultaneous Interpretation
同聲(或UN風格)傳譯的應(yīng)用場合是一個人面對一群人發(fā)言,期間不涉及來回對話或涉及很少。發(fā)言人的講話的同時,口譯員需要開始將其發(fā)言內(nèi)容翻譯成目標語言。即要求口譯員近乎同步翻譯。這種類型的口譯大多用于會議、培訓講座,偶爾也用于商務(wù)會議。同聲傳譯需要口譯設(shè)備。
由于同聲傳譯的要求非常高,譯員必須是受過特別培訓的專業(yè)人員;由于這種口譯的要求高度專注,大腦工作強度超乎想象,通常需要安排兩名譯員交替翻譯,每隔約20分鐘交替一次。
這種翻譯服務(wù)的報價視語言不同而有所差別,一般分半天和全天兩種,同時還受設(shè)備租金、運費和差旅費用的影響。