晨輝翻譯與多家世界游戲公司保持著良好的合作關(guān)系,比如我們替暴雪娛樂提供了多部游戲的本地化工作,其中包括為眾多玩家所熟悉的爐石傳說、魔獸世界、星際爭霸II等。我們的專業(yè)游戲翻譯團(tuán)隊擁有具有各類專業(yè)背景的翻譯師和資深審校人員,所有人員對于各類游戲中的時代背景、環(huán)境特點、武器名詞等都達(dá)到專業(yè)知識的掌握程度。另外我們還為您提供多語種翻譯服務(wù),并且可以使用多種本地化工具:SDL Trados、RC-WinTrans X8、Catalyst, Locostudio、WorldServer and DeskTop Workbench、Transit、Wordfast、Across、memoQ、MemSource等。
在全球化語境中,文化輸入是一項涉及諸多方面的宏偉工程。海外文學(xué)翻譯的深度化發(fā)展對于海外文化精神、文化形象與文化傳統(tǒng)的傳播和接受意義重大,也為制定和實施全方位、具體化、有效化的海外文化輸入發(fā)展戰(zhàn)略和傳播途徑提供省思。晨輝翻譯一直為海外文學(xué)翻譯添磚加瓦。
而中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)今已成為助力中國走向世界出版強(qiáng)國的重要力量,而國家倡導(dǎo)的“推動中華文化走出去”更是為中國網(wǎng)文發(fā)力全球市場注入了一針強(qiáng)心劑,將指導(dǎo)其充分發(fā)揮精品價值,在全球文創(chuàng)領(lǐng)域扮演更具分量的角色。
伴隨網(wǎng)文海外翻譯熱潮,數(shù)字閱讀核心企業(yè)紛紛布局海外市場。最先在海外引起中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)熱潮的是Wuxiaworld、Gravity Tales等海外網(wǎng)站,而閱文集團(tuán)緊隨海外市場的潮流,目前已在日韓、東南亞多國,以及歐美地區(qū)均授權(quán)了大量網(wǎng)文作品的數(shù)字出版、實體書出版,此外于2017年5月上線起點海外版,即起點國際(Qidian International),推動國外網(wǎng)文的正版化進(jìn)程。掌閱則依靠在外國增加本地化內(nèi)容及參加各種國際展覽,在服務(wù)海外讀者的同時進(jìn)一步擴(kuò)大中國文化的影響力。
晨輝翻譯擁有一只專業(yè)的小說翻譯團(tuán)隊,為您掃除語言和文化障礙,是您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與世界各國(主要包括英美國家以及東南亞國家)影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對影片翻譯的逐步升溫。
晨輝翻譯為您提供專業(yè)的影音字幕翻譯小組。我們通過對翻譯方法策略、語言特點、作品藝術(shù)、作品內(nèi)容、語言的表達(dá)、語言的翻譯、語言的文字、語言的生活相關(guān)聯(lián)、語言的交流、語言的作用、語言的風(fēng)格等方面的深入研究,致力于為您提供各類高質(zhì)量的影音字幕翻譯服務(wù)。
“海外工程項目”與中國電影:
中國的“海外工程項目”倡議不僅重塑了全球貿(mào)易格局,在近百個國家建立鐵路和電網(wǎng)等中國投資項目,也為中國逐漸壯大的電影產(chǎn)業(yè)提供了一個天然的出口市場。
未來,涵蓋海陸貿(mào)易路線的“海外工程項目”可能打造新的全球娛樂格局,目前稱霸國際娛樂產(chǎn)業(yè)的好萊塢可能不再唱主角。