電影字幕翻譯的重要性之時間最寶貴
翻譯是不同語言和文化之間交流的重要手段。作為一種文化載體,電影也需要翻譯。隨著經(jīng)濟和文化全球化的不斷發(fā)展,大量外國電影涌入中國市場。
根據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章的記載,在世界還只有一種語言的時候,人類曾聯(lián)合起來,打算建造一座能通往天堂的高塔。但是上帝為了阻止的人類這個計劃,讓人類說不同的語言,使他們相互之間不能溝通,而通天塔的計劃也因此失敗。
于是,如今的世界產(chǎn)生了不同的種族和不同的語言,才有了翻譯的職責必要性。
多少人在學習語言專業(yè),或者翻譯相關專業(yè)之時,對將來的翻譯工作充滿希冀,以業(yè)內(nèi)的同傳大神,著名的文學翻譯家為自己的偶像和學習目標。希望終有一天,自己也能夠同他們一樣,成為翻譯界的佼佼者。
影視字幕翻譯,是翻譯行業(yè)中比較特殊的一類,對于時間有著很高的要求。

一、交稿時間
字幕翻譯,電視劇也好,電影也好,紀錄片、綜藝節(jié)目也好。在整個項目開始立項之初,就已經(jīng)有了基本成型的時間分配計劃,留給字幕翻譯的時間,也是非常有限的,極少有可以“討價還價”的余地。
舉個例子,電影若是即將在一個月后上映,而預告片的字幕翻譯則要拖到上映后才能完成,那就絲毫沒有意義了。
有限的時間,有限的精力,如何安排好翻譯工作,既要保障準時交稿,又要保障譯文的質量,對于譯員也是一項考驗。
二、字幕時間
不知道大家是否有過這樣的經(jīng)歷?;蛟S是因為網(wǎng)速的原因,也或許是因為視頻文件本身的問題,偶爾會出現(xiàn)聲畫不統(tǒng)一的現(xiàn)象。而這樣的視頻,看起來十分影響體驗。換一種情況,字幕和聲音若是不統(tǒng)一的話,也會是同樣的感受。尤其對于沒有經(jīng)過配音的內(nèi)容,觀眾理解起來就更加困難。
這時,就需要在翻譯的同時,也要考慮到受眾的體驗。如何翻譯,以怎樣的形式呈現(xiàn),何時出現(xiàn),停留多長時間,甚至包括字幕的格式等等,都是必須要考慮到的因素。
作為一個新的翻譯領域,電影字幕翻譯取得了顯著成效。 由于其語言結構的特殊性,理論研究在歐洲得到了廣泛而深入的研究。 在翻譯策略,翻譯規(guī)范和質量控制方面已形成共識和規(guī)范。
時間,是影視字幕翻譯工作的其中一個關鍵。然而,在其他的翻譯領域,時間也非常重要。畢竟,在規(guī)定的時間內(nèi),提交最高質量的譯文,是譯員的最終目的,最大的責任。電影字幕翻譯作為獲取信息和娛樂的重要工具,正變得越來越重要。高質量的字幕翻譯可以使外語電影更加美觀,吸引更多觀眾。它不僅可以使觀眾享受更好,還可以促進不同文化的交流和交流。
根據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章的記載,在世界還只有一種語言的時候,人類曾聯(lián)合起來,打算建造一座能通往天堂的高塔。但是上帝為了阻止的人類這個計劃,讓人類說不同的語言,使他們相互之間不能溝通,而通天塔的計劃也因此失敗。
于是,如今的世界產(chǎn)生了不同的種族和不同的語言,才有了翻譯的職責必要性。
多少人在學習語言專業(yè),或者翻譯相關專業(yè)之時,對將來的翻譯工作充滿希冀,以業(yè)內(nèi)的同傳大神,著名的文學翻譯家為自己的偶像和學習目標。希望終有一天,自己也能夠同他們一樣,成為翻譯界的佼佼者。
影視字幕翻譯,是翻譯行業(yè)中比較特殊的一類,對于時間有著很高的要求。

一、交稿時間
字幕翻譯,電視劇也好,電影也好,紀錄片、綜藝節(jié)目也好。在整個項目開始立項之初,就已經(jīng)有了基本成型的時間分配計劃,留給字幕翻譯的時間,也是非常有限的,極少有可以“討價還價”的余地。
舉個例子,電影若是即將在一個月后上映,而預告片的字幕翻譯則要拖到上映后才能完成,那就絲毫沒有意義了。
有限的時間,有限的精力,如何安排好翻譯工作,既要保障準時交稿,又要保障譯文的質量,對于譯員也是一項考驗。
二、字幕時間
不知道大家是否有過這樣的經(jīng)歷?;蛟S是因為網(wǎng)速的原因,也或許是因為視頻文件本身的問題,偶爾會出現(xiàn)聲畫不統(tǒng)一的現(xiàn)象。而這樣的視頻,看起來十分影響體驗。換一種情況,字幕和聲音若是不統(tǒng)一的話,也會是同樣的感受。尤其對于沒有經(jīng)過配音的內(nèi)容,觀眾理解起來就更加困難。
這時,就需要在翻譯的同時,也要考慮到受眾的體驗。如何翻譯,以怎樣的形式呈現(xiàn),何時出現(xiàn),停留多長時間,甚至包括字幕的格式等等,都是必須要考慮到的因素。
作為一個新的翻譯領域,電影字幕翻譯取得了顯著成效。 由于其語言結構的特殊性,理論研究在歐洲得到了廣泛而深入的研究。 在翻譯策略,翻譯規(guī)范和質量控制方面已形成共識和規(guī)范。
時間,是影視字幕翻譯工作的其中一個關鍵。然而,在其他的翻譯領域,時間也非常重要。畢竟,在規(guī)定的時間內(nèi),提交最高質量的譯文,是譯員的最終目的,最大的責任。電影字幕翻譯作為獲取信息和娛樂的重要工具,正變得越來越重要。高質量的字幕翻譯可以使外語電影更加美觀,吸引更多觀眾。它不僅可以使觀眾享受更好,還可以促進不同文化的交流和交流。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗,海量語言學家和專業(yè)譯員,并在全球九個國家與地區(qū)設有客戶關系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項目行業(yè)翻譯解決方案、知識產(chǎn)權翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請文件翻譯、專利OA答復翻譯、對比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標文件翻譯;游戲漢化、文學小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營銷和數(shù)字營銷等。
專業(yè)團隊24小時為您服務,歡迎撥打全國免費熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號:349005454,或掃描下方微信二維碼關注我們,獲取詳細資訊。
晨輝翻譯公眾號 晨輝翻譯客服號