如何看待字幕與電影翻譯權(quán)
今日解讀之如何看待字幕與電影翻譯權(quán)
在當(dāng)今全球化環(huán)境下,作為大眾傳媒一種手段,電影作品已經(jīng)跨地域普及,作為一種新興的翻譯方式,外來電影的字幕翻譯顯得越來越重要。字幕翻譯語言的研究不僅具有重要的傳播學(xué)價值,而且具有更重要的語言學(xué)價值。但是伴隨著一些知名字幕組網(wǎng)站的關(guān)閉,電影字幕與著作權(quán)的關(guān)系成為公眾熱議的話題,“翻譯權(quán)”也因此成了熱詞。將配上中文字幕的電影在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,侵犯了電影的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),但是否同時侵犯翻譯權(quán)呢?侵犯的又是何種作品的翻譯權(quán)呢?
一種觀點認(rèn)為,字幕為對電影中人物對白的翻譯,而這些對白都是來源于電影劇本的,所以這一翻譯實際上是對劇本一部分進行的翻譯。進而言之,無論是以文字(字幕)還是語音(配音)的方式對電影中的對白進行翻譯,其實都是對電影劇本進行翻譯,電影劇本是享有獨立于電影的著作權(quán)的,所以對劇本的翻譯并非對電影的翻譯。我們知道,不是所有作品都是可翻譯的,如美術(shù)、建筑、攝影、圖形等作品,上述觀點便會進一步推導(dǎo)出一個結(jié)論:電影作品本身是不可翻譯的,可翻譯的是劇本這一文字作品。
無論字幕是否可獨立存在、是否能構(gòu)成新作品,將字幕與影片中聲音和活動畫面結(jié)合使用,完全可以認(rèn)為是對電影本身的翻譯,也可以表述為,翻譯、制作字幕并將其與特定電影音畫相結(jié)合的行為,是受電影作品翻譯權(quán)控制的行為。當(dāng)然,由于對白是劇本的一部分,字幕同時也會構(gòu)成對劇本部分內(nèi)容的翻譯,這并不矛盾。
與一般侵權(quán)行為不同,盡管著作權(quán)保護意識日益增強,字幕組的侵權(quán)行為在某種程度上更容易獲得公眾的包容。究其原因,主要有3點:第一,受影視審批程序及國內(nèi)公開上映的配額限制,國外影視作品通常很難做到國內(nèi)外同步上映,而字幕組“當(dāng)日達(dá)”“隔日達(dá)”的快速翻譯滿足了國內(nèi)觀眾的需求。第二,對于普通觀眾而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業(yè)目的進一步弱化。第三,字幕組行為由來已久,國外影視作品早期無法通過正版渠道獲取,著作權(quán)人對字幕組的翻譯和傳播采取容忍、曖昧、甚至聽之任之的態(tài)度。

基于前文所述,字幕文件中的字幕同樣是對劇本部分內(nèi)容的翻譯,可能侵犯劇本的翻譯權(quán),但單獨提供字幕文件是否會侵犯電影作品的翻譯權(quán)呢?問題更為復(fù)雜的是字幕文件,即將字幕與時間軸相結(jié)合,可被視頻播放軟件識讀并與特定電影音畫、對白相匹配的電子數(shù)據(jù)文件。該類文件中包含特定電影的字幕,經(jīng)播放軟件識讀與該電影結(jié)合后,可生產(chǎn)與電影同步的字幕,但該文件本身是獨立于電影的文件,在電腦中的后綴名一般為srt、smi、ssa和sub等??梢哉f,字幕組制作字幕的唯一目的就是為了使之與特定電影相結(jié)合,通過字幕翻譯電影中的人物對白,幫助觀影者理解作品表達(dá),其行為也確實為觀看者提供了極大的幫助與便利。但是筆者認(rèn)為,這還不能構(gòu)成對電影作品翻譯權(quán)的侵權(quán),具體來說,尚不構(gòu)成對著作權(quán)的間接侵權(quán)。制作并提供字幕文件的行為可以說是一種幫助和誘導(dǎo),但根據(jù)《侵權(quán)責(zé)任法》等法律的規(guī)定,構(gòu)成間接侵權(quán)的前提條件是直接侵權(quán)的成立,而觀影者使用字幕文件的行為本身并不侵權(quán)。退一步來說,即使將觀影者使用字幕文件、將之與電影文件結(jié)合的行為視為是對電影作品的翻譯,該行為仍可構(gòu)成合理使用(或私人使用),也不侵權(quán)。除商業(yè)使用計算機軟件外,著作權(quán)法很少會將追責(zé)箭頭指向終端用戶。因此,在直接侵權(quán)并不存在的情況下,間接侵權(quán)自然也無法成立。
筆者還想說,未被授權(quán)的翻譯不僅僅是損害著作權(quán)人的經(jīng)濟利益,一次糟糕的翻譯很可能會使作者、作品和讀者都深受其害。所以,與其為字幕組的離去而嘆息,不如思考如何促進翻譯產(chǎn)業(yè)形成合法、優(yōu)質(zhì)的良性循環(huán)。
如何擺脫侵權(quán)指控的困擾,是字幕組發(fā)展必須首先解決的問題,可以考慮以下兩條路徑:
第一,轉(zhuǎn)變工作模式,從自主傳播到獲取授權(quán)。青年觀眾群體對于海外影視作品的需求意味著巨大的商業(yè)市場,目前越來越多的海外影視作品被視頻網(wǎng)站合法引進到國內(nèi)。如果字幕組轉(zhuǎn)變工作模式,與授權(quán)網(wǎng)站展開合作,從自主傳播轉(zhuǎn)向獲取授權(quán)后翻譯,那么既能幫助視頻網(wǎng)站提高翻譯質(zhì)量,也能解決自身片源合法化的問題。
第二,轉(zhuǎn)變翻譯內(nèi)容,加入知識共享和大規(guī)模開放的在線課程(MOOC)。從最初的開源軟件,到Copyleft思潮以及知識共享(CC協(xié)議),對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境知識產(chǎn)權(quán)共享模式的探索一直沒有停止,近年來MOOC都為字幕組的發(fā)展提供了新的選擇。這首先公開課解決了翻譯授權(quán)問題;其次,字幕組成員普遍具有較高的專業(yè)素養(yǎng),對知識與文化的傳播很有興趣,對于國外課程的翻譯可以說是人盡其才,這也為字幕組發(fā)展提供了新的選擇方向。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗,海量語言學(xué)家和專業(yè)譯員,并在全球九個國家與地區(qū)設(shè)有客戶關(guān)系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項目行業(yè)翻譯解決方案、知識產(chǎn)權(quán)翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請文件翻譯、專利OA答復(fù)翻譯、對比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標(biāo)文件翻譯;游戲漢化、文學(xué)小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營銷和數(shù)字營銷等。
專業(yè)團隊24小時為您服務(wù),歡迎撥打全國免費熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號:349005454,或掃描下方微信二維碼關(guān)注我們,獲取詳細(xì)資訊。

晨輝翻譯公眾號 晨輝翻譯客服號