游戲漢化除了翻譯還有哪些事情是你需要了解的
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,電子游戲產(chǎn)業(yè)在全球迅速增翻,越來越多的國外電子游戲進(jìn)入了我國的電子信息市場,極大地推動了游戲游件本地化行業(yè)的發(fā)展,中國作為全球最大的創(chuàng)興市場,存在著大量的潛力,勢必成為全球游戲廠商的必爭之地,進(jìn)一步提出了游戲本地化行業(yè)的巨大需求。游戲本地化是一個非常繁雜的過程。游戲翻譯是指將一款游戲文本變成目標(biāo)市場的語言,但是游戲本地化則需要母語譯員與開發(fā)者時時溝通,甚至需要通過用戶反饋不斷進(jìn)行修改,將目標(biāo)國家的文化背景與使用習(xí)慣融入整個游戲本地化過程,結(jié)合目標(biāo)國家的文化習(xí)俗及市場特性,做出滿足當(dāng)?shù)赝婕蚁埠玫挠螒虍a(chǎn)品。

本地化的五大步驟
1 游戲立項
首先,游戲在立項階段,針對不同地區(qū)的本地化需要考慮這些因素:游戲名稱、游戲風(fēng)格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風(fēng)格、游戲音樂風(fēng)格、游戲畫面風(fēng)格、游戲玩法、游戲平臺、游戲登陸方式、游戲包體大小。
這個階段的目標(biāo)是確定市場廣泛接受的游戲?qū)⒁鍪裁?,并確保游戲的可行性。市場無法接受或在此階段無法實現(xiàn)的游戲設(shè)計將被否定,或進(jìn)行設(shè)計修改或放棄游戲, 盡量減少項目實施后要承擔(dān)的風(fēng)險。
另外,需要針對游戲外的內(nèi)容進(jìn)行考察,綜合考慮以下幾個因素:網(wǎng)速、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、政治、法律法規(guī)、社交平臺、如何做好商業(yè)化等等……這些因素看起來繁瑣又復(fù)雜,但是如果想要在海外市場立足,每一項因素的考察都是必不可少的。
2 游戲國際化
不同的國家和文化以不同的方式來傳達(dá)相同的想法,即便他們的語言可能相同也不例外。保持語言一致性和文化敏感性是本土化的關(guān)鍵所在,參考專家意見確保詞匯、圖像、符號、音效和介紹都與你的目標(biāo)用戶文化習(xí)慣相符。
當(dāng)這些前置工作都準(zhǔn)備好,之后便要開始考慮國際化(Internationalization)的問題,其中包括:屏蔽詞庫、文字提取&合入工具、圖片本地化、UI本地化、不同語言使用的字體、單復(fù)數(shù)問題、時間日期格式、貨幣、數(shù)字格式、最大字符長度、是否支持熱更等等。
提供盡量多的游戲背景信息,背景缺乏可能導(dǎo)致本土化效果低劣,最終面臨失敗。

3 游戲本地化
Localization
接下來就進(jìn)入了本地化(Localization)階段,這也是檢驗本地化質(zhì)量最重要的一個環(huán)節(jié)。
由于不同地區(qū)之間存在著各個方面的差異,確保這些工作都萬無一失,對之后的本地化工作也是大有幫助的。游戲本地化不僅涉及語言翻譯,還需要考慮準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量和文化差異等元素,以及開發(fā)商提出的優(yōu)化建議。
在這個階段中,除了譯員對母語的掌握程度外,更多地考驗的是閱歷和創(chuàng)作能力。此外還要求譯員熟悉游戲內(nèi)容,在開發(fā)的幫助下能夠更準(zhǔn)確的理解每個詞條的語境及顯示界面。起初要對文本進(jìn)行翻譯,期間需要譯員結(jié)合參考各地區(qū)文化,規(guī)避文化風(fēng)險,必要時還需要進(jìn)行故事創(chuàng)作,綜合當(dāng)?shù)氐墓?jié)假日進(jìn)行創(chuàng)作。當(dāng)本地化的文本全部合入游戲后,譯員還會自行測試游戲以提高翻譯文本的質(zhì)量。
4 游戲測試和驗收
緊接著是測試驗收階段,這里首先要介紹一個概念——LQA (Localization Quality Assurance),指的是將譯后文本導(dǎo)入游戲中,并通過實機(jī)運行來檢查文本。具體來說,本地化測試員需要參考開發(fā)提供的測試用例,對需測模塊的所有可能出現(xiàn)問題的地方進(jìn)行檢查,結(jié)合游戲的實際場景和顯示情況,判斷翻譯是否有語義、顯示及文化相關(guān)的各類缺陷。這也是本地化里一個重要的環(huán)節(jié)。在這個階段內(nèi)由測試人員進(jìn)行LQA,譯員需要參考意見,優(yōu)化譯文內(nèi)容。
5 游戲發(fā)布
經(jīng)過了如此繁多的步驟后,本地化的工作人員們依然不能放松警惕,在經(jīng)過了譯員自測、本地化測試員LQA后,絕大部分問題都能得到解決,但是在游戲發(fā)布后要需要對游戲進(jìn)行持續(xù)的體驗,結(jié)合玩家反饋將建議傳達(dá)給開發(fā)團(tuán)隊,通過熱更的形式對翻譯內(nèi)容進(jìn)行修正及優(yōu)化,防止因嚴(yán)重的問題不能及時修復(fù)錯失大量的玩家。
游戲本地化翻譯這項工作是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,在翻譯過程中很有可能出現(xiàn)一些細(xì)微的差錯導(dǎo)致玩家的游戲體驗感下降。所以,要做好游戲的本地化翻譯就要充分了解可能在翻譯過程中出現(xiàn)的差錯并找出合理的解決辦法,不斷改進(jìn)在翻譯過程中已經(jīng)出現(xiàn)或可能出現(xiàn)的問題,這樣才能使本地化翻譯后的游戲更受玩家喜愛。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗,海量語言學(xué)家和專業(yè)譯員,并在全球九個國家與地區(qū)設(shè)有客戶關(guān)系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項目行業(yè)翻譯解決方案、知識產(chǎn)權(quán)翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請文件翻譯、專利OA答復(fù)翻譯、對比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標(biāo)文件翻譯;游戲漢化、文學(xué)小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營銷和數(shù)字營銷等。
專業(yè)團(tuán)隊24小時為您服務(wù),歡迎撥打全國免費熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號:349005454,或掃描下方微信二維碼關(guān)注我們,獲取詳細(xì)資訊。


晨輝翻譯公眾號 晨輝翻譯客服號

本地化的五大步驟
1 游戲立項
首先,游戲在立項階段,針對不同地區(qū)的本地化需要考慮這些因素:游戲名稱、游戲風(fēng)格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風(fēng)格、游戲音樂風(fēng)格、游戲畫面風(fēng)格、游戲玩法、游戲平臺、游戲登陸方式、游戲包體大小。
這個階段的目標(biāo)是確定市場廣泛接受的游戲?qū)⒁鍪裁?,并確保游戲的可行性。市場無法接受或在此階段無法實現(xiàn)的游戲設(shè)計將被否定,或進(jìn)行設(shè)計修改或放棄游戲, 盡量減少項目實施后要承擔(dān)的風(fēng)險。
另外,需要針對游戲外的內(nèi)容進(jìn)行考察,綜合考慮以下幾個因素:網(wǎng)速、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、政治、法律法規(guī)、社交平臺、如何做好商業(yè)化等等……這些因素看起來繁瑣又復(fù)雜,但是如果想要在海外市場立足,每一項因素的考察都是必不可少的。
2 游戲國際化
不同的國家和文化以不同的方式來傳達(dá)相同的想法,即便他們的語言可能相同也不例外。保持語言一致性和文化敏感性是本土化的關(guān)鍵所在,參考專家意見確保詞匯、圖像、符號、音效和介紹都與你的目標(biāo)用戶文化習(xí)慣相符。
當(dāng)這些前置工作都準(zhǔn)備好,之后便要開始考慮國際化(Internationalization)的問題,其中包括:屏蔽詞庫、文字提取&合入工具、圖片本地化、UI本地化、不同語言使用的字體、單復(fù)數(shù)問題、時間日期格式、貨幣、數(shù)字格式、最大字符長度、是否支持熱更等等。
提供盡量多的游戲背景信息,背景缺乏可能導(dǎo)致本土化效果低劣,最終面臨失敗。

3 游戲本地化
Localization
接下來就進(jìn)入了本地化(Localization)階段,這也是檢驗本地化質(zhì)量最重要的一個環(huán)節(jié)。
由于不同地區(qū)之間存在著各個方面的差異,確保這些工作都萬無一失,對之后的本地化工作也是大有幫助的。游戲本地化不僅涉及語言翻譯,還需要考慮準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量和文化差異等元素,以及開發(fā)商提出的優(yōu)化建議。
在這個階段中,除了譯員對母語的掌握程度外,更多地考驗的是閱歷和創(chuàng)作能力。此外還要求譯員熟悉游戲內(nèi)容,在開發(fā)的幫助下能夠更準(zhǔn)確的理解每個詞條的語境及顯示界面。起初要對文本進(jìn)行翻譯,期間需要譯員結(jié)合參考各地區(qū)文化,規(guī)避文化風(fēng)險,必要時還需要進(jìn)行故事創(chuàng)作,綜合當(dāng)?shù)氐墓?jié)假日進(jìn)行創(chuàng)作。當(dāng)本地化的文本全部合入游戲后,譯員還會自行測試游戲以提高翻譯文本的質(zhì)量。
4 游戲測試和驗收
緊接著是測試驗收階段,這里首先要介紹一個概念——LQA (Localization Quality Assurance),指的是將譯后文本導(dǎo)入游戲中,并通過實機(jī)運行來檢查文本。具體來說,本地化測試員需要參考開發(fā)提供的測試用例,對需測模塊的所有可能出現(xiàn)問題的地方進(jìn)行檢查,結(jié)合游戲的實際場景和顯示情況,判斷翻譯是否有語義、顯示及文化相關(guān)的各類缺陷。這也是本地化里一個重要的環(huán)節(jié)。在這個階段內(nèi)由測試人員進(jìn)行LQA,譯員需要參考意見,優(yōu)化譯文內(nèi)容。
5 游戲發(fā)布
經(jīng)過了如此繁多的步驟后,本地化的工作人員們依然不能放松警惕,在經(jīng)過了譯員自測、本地化測試員LQA后,絕大部分問題都能得到解決,但是在游戲發(fā)布后要需要對游戲進(jìn)行持續(xù)的體驗,結(jié)合玩家反饋將建議傳達(dá)給開發(fā)團(tuán)隊,通過熱更的形式對翻譯內(nèi)容進(jìn)行修正及優(yōu)化,防止因嚴(yán)重的問題不能及時修復(fù)錯失大量的玩家。
游戲本地化翻譯這項工作是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,在翻譯過程中很有可能出現(xiàn)一些細(xì)微的差錯導(dǎo)致玩家的游戲體驗感下降。所以,要做好游戲的本地化翻譯就要充分了解可能在翻譯過程中出現(xiàn)的差錯并找出合理的解決辦法,不斷改進(jìn)在翻譯過程中已經(jīng)出現(xiàn)或可能出現(xiàn)的問題,這樣才能使本地化翻譯后的游戲更受玩家喜愛。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗,海量語言學(xué)家和專業(yè)譯員,并在全球九個國家與地區(qū)設(shè)有客戶關(guān)系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項目行業(yè)翻譯解決方案、知識產(chǎn)權(quán)翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請文件翻譯、專利OA答復(fù)翻譯、對比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標(biāo)文件翻譯;游戲漢化、文學(xué)小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營銷和數(shù)字營銷等。
專業(yè)團(tuán)隊24小時為您服務(wù),歡迎撥打全國免費熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號:349005454,或掃描下方微信二維碼關(guān)注我們,獲取詳細(xì)資訊。

晨輝翻譯公眾號 晨輝翻譯客服號