中國(guó)網(wǎng)文到底為何深深地吸引著眾多的外國(guó)人
在過(guò)去的10年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)呈現(xiàn)爆發(fā)式成長(zhǎng),而散落全球各地的網(wǎng)文翻譯組也逐漸進(jìn)入公眾的視野。就在中國(guó)影視劇、音樂(lè)、正統(tǒng)文學(xué)都在削尖腦袋想方設(shè)法輸出的時(shí)候,中國(guó)的網(wǎng)文已經(jīng)先一步走入國(guó)外的千家萬(wàn)戶(hù)了,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始成為中國(guó)網(wǎng)文的超級(jí)粉絲,其中武俠、仙俠、玄幻是他們的最?lèi)?ài)。
最開(kāi)始,有專(zhuān)門(mén)的網(wǎng)站做英文翻譯,還使用的是眾籌的方式。以“武俠世界”、Gravity Tales等網(wǎng)站為代表,目前翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的網(wǎng)站已有上百家之多,讀者來(lái)自美國(guó)、加拿大、德國(guó)、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個(gè)國(guó)家和地區(qū),不少人甚至自發(fā)參與翻譯,成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的好勞模。
目前在美國(guó),最受歡迎的中國(guó)網(wǎng)文基本都是武俠、仙俠和玄幻類(lèi),而且和國(guó)內(nèi)讀者的口味不太一樣,排名第一的是一部叫《我欲封天》的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),講一個(gè)書(shū)生在修真界實(shí)現(xiàn)封天之路的仙俠故事,該小說(shuō)在美國(guó)的讀者超過(guò)千萬(wàn),而且收獲一致好評(píng)。另外,一個(gè)講述平凡少年穿越到異世界修煉成絕世強(qiáng)者的玄幻小說(shuō)《真武世界》也很受美國(guó)人歡迎,網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手“我吃西紅柿”是美國(guó)人最熟悉的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手,他的仙俠小說(shuō)《盤(pán)龍》、《星辰變》、《吞噬星空》、《莽荒紀(jì)》等都十分受歡迎。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)剛起步的時(shí)候,基本都是免費(fèi)分享,直到今天,也只收取很少的費(fèi)用,但是在美國(guó),翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就不是免費(fèi)的午餐了。拿Wuxiaworld為例,他們是采取眾籌的方式,每個(gè)章節(jié)都有一個(gè)讀者打賞的功能,打賞的總額達(dá)到75美元,這個(gè)章節(jié)就免費(fèi)開(kāi)放。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)動(dòng)輒就是500乃至上千章節(jié),因此收入十分客觀(guān)。
多年來(lái),中國(guó)文化“走出去”不時(shí)遭遇尷尬,似乎除了武俠小說(shuō)、功夫電影等真正地進(jìn)入國(guó)外大眾的視野,不少時(shí)候往往只是被局部地、片面地接受。從戲曲到雜技,要么是唱詞翻譯乖謬,要么是只以絕技示人,讓人急得直瞪眼。在好萊塢模式或其他壁障之下,一些影視明星雖說(shuō)頻頻參演國(guó)際大片、亮相西方秀場(chǎng),也并未真正實(shí)現(xiàn)“走出去”。不得不說(shuō),這跟語(yǔ)言文化的差異及翻譯傳播乏力有關(guān)系。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);2015年和2016年,科幻小說(shuō)家劉慈欣、郝景芳先后以小說(shuō)《三體》和《北京折疊》斬獲當(dāng)年的雨果獎(jiǎng)。這些成績(jī)固然是以作品的優(yōu)秀為基石,但背后傳神的翻譯恐怕功不可沒(méi)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外受到歡迎,無(wú)疑是讓人振奮的事情。如果說(shuō)博大精深的傳統(tǒng)文化、浩如煙海的皇皇典籍代表了中華文明數(shù)千年奠定的文化底蘊(yùn),各類(lèi)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)昭示著當(dāng)代中國(guó)在文化上的自信崛起,那么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”顯然更具有全民的啟發(fā)性。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前還受到不少詬病,往往因更新過(guò)快、苦于為稻粱謀而良莠不齊。但不可否認(rèn),多數(shù)作品基本是以中國(guó)文化為底色、以中國(guó)表達(dá)為載體的。像《誅仙》《盤(pán)龍》《星辰變》《凡人修仙傳》等,中國(guó)的文化、歷史和神話(huà)傳說(shuō)的內(nèi)容或元素隨處可見(jiàn),對(duì)外國(guó)讀者充滿(mǎn)神秘色彩,加上情節(jié)曲折、故事跌宕,自然受到歡迎。而像《致青春》講述青春成長(zhǎng)、《杜拉拉升職記》講述職場(chǎng)故事,則提供了現(xiàn)實(shí)和當(dāng)代的中國(guó)想象。從產(chǎn)業(yè)的角度看,它可能意味著探尋平臺(tái)的商業(yè)模式、創(chuàng)作的類(lèi)型模式;在中國(guó)文化“走出去”的宏觀(guān)視野里,卻別有一番駕輕車(chē)、走遠(yuǎn)路的風(fēng)范。曾經(jīng)費(fèi)力勞神、全是干貨的“走出去”收效不大,卻在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域里柳暗花明,走過(guò)一村又一村。難得的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在不斷成長(zhǎng),一些作者和作品的文筆更加優(yōu)美生動(dòng),也漸漸有意識(shí)地表達(dá)深度的思考,如貓膩在《將夜》《擇天記》等作品中所展現(xiàn)出對(duì)家國(guó)天下、人生命運(yùn)的思考,就充滿(mǎn)了人文情懷。
某種意義上,它的大眾文化屬性和網(wǎng)絡(luò)生長(zhǎng)特點(diǎn)——作者、譯者、受眾和網(wǎng)絡(luò)幾乎完全同構(gòu),以及與外國(guó)同行幾乎同步起跑的技術(shù)背景,使得它有了制定規(guī)則、占領(lǐng)高地的更大可能性。其中,網(wǎng)文翻譯組事實(shí)上扮演了一個(gè)“草色遙看近卻無(wú)”的角色,既是翻譯勞模,也是同構(gòu)要素,卻讓人聞到了春天的氣息。前不久,國(guó)內(nèi)知名網(wǎng)站中文在線(xiàn)在歐美設(shè)立分公司、加大版權(quán)保護(hù)力度,掌閱科技與韓國(guó)英泰簽約合作、擴(kuò)大渠道,都可以看作是對(duì)此的敏感呼應(yīng)。而在媒體的報(bào)道中,也已有“打造中國(guó)式‘好萊塢’”的模式表述,可謂躍躍欲試。
晨輝翻譯擁有超過(guò)21年專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),海量語(yǔ)言學(xué)家和專(zhuān)業(yè)譯員,并在全球九個(gè)國(guó)家與地區(qū)設(shè)有客戶(hù)關(guān)系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項(xiàng)目行業(yè)翻譯解決方案、知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專(zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯、專(zhuān)利OA答復(fù)翻譯、對(duì)比文件翻譯、專(zhuān)利訴訟文件翻譯、專(zhuān)利檢索文件翻譯、商標(biāo)文件翻譯;游戲漢化、文學(xué)小說(shuō)翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫(xiě)和優(yōu)化、海外社交媒體營(yíng)銷(xiāo)和數(shù)字營(yíng)銷(xiāo)等。
專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)24小時(shí)為您服務(wù),歡迎撥打全國(guó)免費(fèi)熱線(xiàn)400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號(hào):349005454,或掃描下方微信二維碼關(guān)注我們,獲取詳細(xì)資訊。


晨輝翻譯公眾號(hào) 晨輝翻譯客服號(hào)
最開(kāi)始,有專(zhuān)門(mén)的網(wǎng)站做英文翻譯,還使用的是眾籌的方式。以“武俠世界”、Gravity Tales等網(wǎng)站為代表,目前翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的網(wǎng)站已有上百家之多,讀者來(lái)自美國(guó)、加拿大、德國(guó)、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個(gè)國(guó)家和地區(qū),不少人甚至自發(fā)參與翻譯,成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的好勞模。
目前在美國(guó),最受歡迎的中國(guó)網(wǎng)文基本都是武俠、仙俠和玄幻類(lèi),而且和國(guó)內(nèi)讀者的口味不太一樣,排名第一的是一部叫《我欲封天》的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),講一個(gè)書(shū)生在修真界實(shí)現(xiàn)封天之路的仙俠故事,該小說(shuō)在美國(guó)的讀者超過(guò)千萬(wàn),而且收獲一致好評(píng)。另外,一個(gè)講述平凡少年穿越到異世界修煉成絕世強(qiáng)者的玄幻小說(shuō)《真武世界》也很受美國(guó)人歡迎,網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手“我吃西紅柿”是美國(guó)人最熟悉的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手,他的仙俠小說(shuō)《盤(pán)龍》、《星辰變》、《吞噬星空》、《莽荒紀(jì)》等都十分受歡迎。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)剛起步的時(shí)候,基本都是免費(fèi)分享,直到今天,也只收取很少的費(fèi)用,但是在美國(guó),翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就不是免費(fèi)的午餐了。拿Wuxiaworld為例,他們是采取眾籌的方式,每個(gè)章節(jié)都有一個(gè)讀者打賞的功能,打賞的總額達(dá)到75美元,這個(gè)章節(jié)就免費(fèi)開(kāi)放。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)動(dòng)輒就是500乃至上千章節(jié),因此收入十分客觀(guān)。
多年來(lái),中國(guó)文化“走出去”不時(shí)遭遇尷尬,似乎除了武俠小說(shuō)、功夫電影等真正地進(jìn)入國(guó)外大眾的視野,不少時(shí)候往往只是被局部地、片面地接受。從戲曲到雜技,要么是唱詞翻譯乖謬,要么是只以絕技示人,讓人急得直瞪眼。在好萊塢模式或其他壁障之下,一些影視明星雖說(shuō)頻頻參演國(guó)際大片、亮相西方秀場(chǎng),也并未真正實(shí)現(xiàn)“走出去”。不得不說(shuō),這跟語(yǔ)言文化的差異及翻譯傳播乏力有關(guān)系。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);2015年和2016年,科幻小說(shuō)家劉慈欣、郝景芳先后以小說(shuō)《三體》和《北京折疊》斬獲當(dāng)年的雨果獎(jiǎng)。這些成績(jī)固然是以作品的優(yōu)秀為基石,但背后傳神的翻譯恐怕功不可沒(méi)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外受到歡迎,無(wú)疑是讓人振奮的事情。如果說(shuō)博大精深的傳統(tǒng)文化、浩如煙海的皇皇典籍代表了中華文明數(shù)千年奠定的文化底蘊(yùn),各類(lèi)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)昭示著當(dāng)代中國(guó)在文化上的自信崛起,那么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”顯然更具有全民的啟發(fā)性。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前還受到不少詬病,往往因更新過(guò)快、苦于為稻粱謀而良莠不齊。但不可否認(rèn),多數(shù)作品基本是以中國(guó)文化為底色、以中國(guó)表達(dá)為載體的。像《誅仙》《盤(pán)龍》《星辰變》《凡人修仙傳》等,中國(guó)的文化、歷史和神話(huà)傳說(shuō)的內(nèi)容或元素隨處可見(jiàn),對(duì)外國(guó)讀者充滿(mǎn)神秘色彩,加上情節(jié)曲折、故事跌宕,自然受到歡迎。而像《致青春》講述青春成長(zhǎng)、《杜拉拉升職記》講述職場(chǎng)故事,則提供了現(xiàn)實(shí)和當(dāng)代的中國(guó)想象。從產(chǎn)業(yè)的角度看,它可能意味著探尋平臺(tái)的商業(yè)模式、創(chuàng)作的類(lèi)型模式;在中國(guó)文化“走出去”的宏觀(guān)視野里,卻別有一番駕輕車(chē)、走遠(yuǎn)路的風(fēng)范。曾經(jīng)費(fèi)力勞神、全是干貨的“走出去”收效不大,卻在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域里柳暗花明,走過(guò)一村又一村。難得的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在不斷成長(zhǎng),一些作者和作品的文筆更加優(yōu)美生動(dòng),也漸漸有意識(shí)地表達(dá)深度的思考,如貓膩在《將夜》《擇天記》等作品中所展現(xiàn)出對(duì)家國(guó)天下、人生命運(yùn)的思考,就充滿(mǎn)了人文情懷。
某種意義上,它的大眾文化屬性和網(wǎng)絡(luò)生長(zhǎng)特點(diǎn)——作者、譯者、受眾和網(wǎng)絡(luò)幾乎完全同構(gòu),以及與外國(guó)同行幾乎同步起跑的技術(shù)背景,使得它有了制定規(guī)則、占領(lǐng)高地的更大可能性。其中,網(wǎng)文翻譯組事實(shí)上扮演了一個(gè)“草色遙看近卻無(wú)”的角色,既是翻譯勞模,也是同構(gòu)要素,卻讓人聞到了春天的氣息。前不久,國(guó)內(nèi)知名網(wǎng)站中文在線(xiàn)在歐美設(shè)立分公司、加大版權(quán)保護(hù)力度,掌閱科技與韓國(guó)英泰簽約合作、擴(kuò)大渠道,都可以看作是對(duì)此的敏感呼應(yīng)。而在媒體的報(bào)道中,也已有“打造中國(guó)式‘好萊塢’”的模式表述,可謂躍躍欲試。
晨輝翻譯擁有超過(guò)21年專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),海量語(yǔ)言學(xué)家和專(zhuān)業(yè)譯員,并在全球九個(gè)國(guó)家與地區(qū)設(shè)有客戶(hù)關(guān)系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項(xiàng)目行業(yè)翻譯解決方案、知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專(zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯、專(zhuān)利OA答復(fù)翻譯、對(duì)比文件翻譯、專(zhuān)利訴訟文件翻譯、專(zhuān)利檢索文件翻譯、商標(biāo)文件翻譯;游戲漢化、文學(xué)小說(shuō)翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫(xiě)和優(yōu)化、海外社交媒體營(yíng)銷(xiāo)和數(shù)字營(yíng)銷(xiāo)等。
專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)24小時(shí)為您服務(wù),歡迎撥打全國(guó)免費(fèi)熱線(xiàn)400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號(hào):349005454,或掃描下方微信二維碼關(guān)注我們,獲取詳細(xì)資訊。

晨輝翻譯公眾號(hào) 晨輝翻譯客服號(hào)