網(wǎng)文出海到底有哪些現(xiàn)象是你所不知道的
對(duì)于大部分愛看美劇、英劇、日劇、韓劇等的中國觀眾來說,深夜在網(wǎng)絡(luò)上等候新一集更新之后,中文字幕組推出字幕版。而在國外,也有一群人每天早晨起來上網(wǎng)等著他們的“熟肉”,那就是中國網(wǎng)絡(luò)小說的英文版。
中國電影至今也沒能真正走到奧斯卡舞臺(tái)上,但是中國網(wǎng)文卻先一步走進(jìn)了美國人的存儲(chǔ)器里。一個(gè)叫做“Wuxiaworld(武俠世界)”的英文網(wǎng)站在美國悄然興起。該網(wǎng)站流量驚人,每天都超過1000萬,目前該點(diǎn)擊率已經(jīng)超過5億。該網(wǎng)站的讀者來自全球100多個(gè)國家和地區(qū),但其中三分之一是美國人。在美國,還有很多這樣的網(wǎng)站,比如spcnet、Novel Translations、goodreads等,雖然流量不如Wuxiaworld,但也都翻譯一些中文網(wǎng)絡(luò)小說,并擁有數(shù)以千萬計(jì)的讀者。
該網(wǎng)站創(chuàng)始人是一位叫做Ren的華人,他本身就是中國網(wǎng)文的愛好者,曾經(jīng)在其他網(wǎng)站上翻譯過中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》,沒想到深受美國人的歡迎,2014年他創(chuàng)建了Wuxiaworld,專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的,《斗破蒼穹》、《絕世唐門》、《盤龍》、《我欲封天》等網(wǎng)絡(luò)小說在這里都能找到英文翻譯版。

這些現(xiàn)象并不讓我感到意外。多數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者都有閱讀武俠小說、自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)起步階段就混跡于各類社區(qū)進(jìn)而追讀乃至嘗試寫作網(wǎng)絡(luò)小說的經(jīng)歷,這使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自然地充滿了參與性和代入感。網(wǎng)文翻譯組完成跨越語言的工序,不過是類似經(jīng)歷的獨(dú)特釋放。
值得注意的倒是,這種更為草根的、自民間爆發(fā)卻帶有持續(xù)感染力、牽引力的行為,區(qū)別于以往大眾文化的運(yùn)行模式,已具有鮮明的網(wǎng)絡(luò)特征——個(gè)體更加自覺的信息選擇,哪怕只是基于代入和參與而獲得滿足,哪怕難逃“大眾狂歡”之類的命名,依然讓人不得不震撼和反思。在新環(huán)境、新情況面前,“代入”和“參與”正越來越成為文化傳播的重要組成部分,以更加開放的姿態(tài)去接納和釋放民間的力量,不單是為可能,也將成為大勢(shì)所趨?;蛟S其中會(huì)涉及到版權(quán)等相關(guān)問題,但孕育的可能性足堪想象。
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,明確提出“開展對(duì)外交流,推動(dòng)‘走出去’”。就像阿基米德用來撬動(dòng)地球的那根杠桿,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為中國文化“走出去”提供了更強(qiáng)撬杠,網(wǎng)文翻譯組則是那無數(shù)支點(diǎn)中的一個(gè)。后者所傳遞出來的信息,是廣闊的天地,但在野蠻生長(zhǎng)之上的借力與規(guī)范,特別是在版權(quán)輸出等方面的有效拓展,恐怕是未來著力的重點(diǎn)。比如,既調(diào)動(dòng)自發(fā)翻譯的民間積極性,同時(shí)又保護(hù)原作者的正當(dāng)權(quán)益。這跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)草根崛起的過程有類似之處,運(yùn)作模式也還有待探索,但重點(diǎn)是在“草色遙看近卻無”中,蘊(yùn)含了春天或?qū)⒌絹淼男畔ⅰ?br />
當(dāng)人們?yōu)橹袊幕?ldquo;走出去”而努力、或苦惱于它的事倍功半之時(shí),網(wǎng)文翻譯組展示出了一種同住地球村的民間力量。據(jù)報(bào)道,目前活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有20個(gè)左右,譯者多為華裔或漢語學(xué)習(xí)者。他們之所以成為網(wǎng)文翻譯者,往往跟他們難以讀懂傳統(tǒng)著作、不易讀到當(dāng)代作品有關(guān);可讀性強(qiáng)又通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),便成為他們閱讀興趣的起點(diǎn)、翻譯傳播的重點(diǎn),甚至是進(jìn)一步了解中國和中國文化的那一道門窗。“高手在民間”不再是網(wǎng)絡(luò)上的自嗨或自嘲,而更反映出一種信息過載、龐大數(shù)據(jù)下潛隱的時(shí)代能量。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),海量語言學(xué)家和專業(yè)譯員,并在全球九個(gè)國家與地區(qū)設(shè)有客戶關(guān)系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項(xiàng)目行業(yè)翻譯解決方案、知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請(qǐng)文件翻譯、專利OA答復(fù)翻譯、對(duì)比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標(biāo)文件翻譯;游戲漢化、文學(xué)小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營(yíng)銷和數(shù)字營(yíng)銷等。
專業(yè)團(tuán)隊(duì)24小時(shí)為您服務(wù),歡迎撥打全國免費(fèi)熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號(hào):349005454,或掃描下方微信二維碼關(guān)注我們,獲取詳細(xì)資訊。


晨輝翻譯公眾號(hào) 晨輝翻譯客服號(hào)
中國電影至今也沒能真正走到奧斯卡舞臺(tái)上,但是中國網(wǎng)文卻先一步走進(jìn)了美國人的存儲(chǔ)器里。一個(gè)叫做“Wuxiaworld(武俠世界)”的英文網(wǎng)站在美國悄然興起。該網(wǎng)站流量驚人,每天都超過1000萬,目前該點(diǎn)擊率已經(jīng)超過5億。該網(wǎng)站的讀者來自全球100多個(gè)國家和地區(qū),但其中三分之一是美國人。在美國,還有很多這樣的網(wǎng)站,比如spcnet、Novel Translations、goodreads等,雖然流量不如Wuxiaworld,但也都翻譯一些中文網(wǎng)絡(luò)小說,并擁有數(shù)以千萬計(jì)的讀者。
該網(wǎng)站創(chuàng)始人是一位叫做Ren的華人,他本身就是中國網(wǎng)文的愛好者,曾經(jīng)在其他網(wǎng)站上翻譯過中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》,沒想到深受美國人的歡迎,2014年他創(chuàng)建了Wuxiaworld,專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的,《斗破蒼穹》、《絕世唐門》、《盤龍》、《我欲封天》等網(wǎng)絡(luò)小說在這里都能找到英文翻譯版。

這些現(xiàn)象并不讓我感到意外。多數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者都有閱讀武俠小說、自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)起步階段就混跡于各類社區(qū)進(jìn)而追讀乃至嘗試寫作網(wǎng)絡(luò)小說的經(jīng)歷,這使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自然地充滿了參與性和代入感。網(wǎng)文翻譯組完成跨越語言的工序,不過是類似經(jīng)歷的獨(dú)特釋放。
值得注意的倒是,這種更為草根的、自民間爆發(fā)卻帶有持續(xù)感染力、牽引力的行為,區(qū)別于以往大眾文化的運(yùn)行模式,已具有鮮明的網(wǎng)絡(luò)特征——個(gè)體更加自覺的信息選擇,哪怕只是基于代入和參與而獲得滿足,哪怕難逃“大眾狂歡”之類的命名,依然讓人不得不震撼和反思。在新環(huán)境、新情況面前,“代入”和“參與”正越來越成為文化傳播的重要組成部分,以更加開放的姿態(tài)去接納和釋放民間的力量,不單是為可能,也將成為大勢(shì)所趨?;蛟S其中會(huì)涉及到版權(quán)等相關(guān)問題,但孕育的可能性足堪想象。
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,明確提出“開展對(duì)外交流,推動(dòng)‘走出去’”。就像阿基米德用來撬動(dòng)地球的那根杠桿,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為中國文化“走出去”提供了更強(qiáng)撬杠,網(wǎng)文翻譯組則是那無數(shù)支點(diǎn)中的一個(gè)。后者所傳遞出來的信息,是廣闊的天地,但在野蠻生長(zhǎng)之上的借力與規(guī)范,特別是在版權(quán)輸出等方面的有效拓展,恐怕是未來著力的重點(diǎn)。比如,既調(diào)動(dòng)自發(fā)翻譯的民間積極性,同時(shí)又保護(hù)原作者的正當(dāng)權(quán)益。這跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)草根崛起的過程有類似之處,運(yùn)作模式也還有待探索,但重點(diǎn)是在“草色遙看近卻無”中,蘊(yùn)含了春天或?qū)⒌絹淼男畔ⅰ?br />
當(dāng)人們?yōu)橹袊幕?ldquo;走出去”而努力、或苦惱于它的事倍功半之時(shí),網(wǎng)文翻譯組展示出了一種同住地球村的民間力量。據(jù)報(bào)道,目前活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有20個(gè)左右,譯者多為華裔或漢語學(xué)習(xí)者。他們之所以成為網(wǎng)文翻譯者,往往跟他們難以讀懂傳統(tǒng)著作、不易讀到當(dāng)代作品有關(guān);可讀性強(qiáng)又通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),便成為他們閱讀興趣的起點(diǎn)、翻譯傳播的重點(diǎn),甚至是進(jìn)一步了解中國和中國文化的那一道門窗。“高手在民間”不再是網(wǎng)絡(luò)上的自嗨或自嘲,而更反映出一種信息過載、龐大數(shù)據(jù)下潛隱的時(shí)代能量。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),海量語言學(xué)家和專業(yè)譯員,并在全球九個(gè)國家與地區(qū)設(shè)有客戶關(guān)系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項(xiàng)目行業(yè)翻譯解決方案、知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請(qǐng)文件翻譯、專利OA答復(fù)翻譯、對(duì)比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標(biāo)文件翻譯;游戲漢化、文學(xué)小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營(yíng)銷和數(shù)字營(yíng)銷等。
專業(yè)團(tuán)隊(duì)24小時(shí)為您服務(wù),歡迎撥打全國免費(fèi)熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號(hào):349005454,或掃描下方微信二維碼關(guān)注我們,獲取詳細(xì)資訊。

晨輝翻譯公眾號(hào) 晨輝翻譯客服號(hào)