如何選擇跨境電商賣家的listing撰寫
跨境電商賣家的listing撰寫到底應該選擇人工翻譯還是機器翻譯

跨境電商圈中常有這樣的提問:“亞馬遜開店要英語好嗎?”“想做跨境電商,不會英語怎樣能入行?”從產(chǎn)品列表及信息的翻譯,到擁有的良好的溝通能力的客服,再到專業(yè)的文案撰寫和站外營銷,語言是跨境電商的一道門檻。
以最基本的listing撰寫來看,中國賣家需要將自身的產(chǎn)品信息精準又專業(yè)地轉化為目標市場的主流語言,讓海外消費者看懂并信任賣家的產(chǎn)品。
行業(yè)中,賣家通常采用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。
客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產(chǎn)品賣點,深挖產(chǎn)品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產(chǎn)品的曝光量和銷量。但是對于中小賣家而言,請專業(yè)的翻譯并不現(xiàn)實,僅高啟的成本就令人望而卻步。而大賣家有充沛的資金,不過請專業(yè)的翻譯也未免過于“奢侈”,運營成本過高,極易影響其市場調整靈活性。
從成本、效率等方面來看,跨境電商海量的信息如果單純依賴人工翻譯是根本無法滿足需求的,在這樣的背景下,機器翻譯顯得尤為重要。運用谷歌等工具進行翻譯是行業(yè)共識。廈門一跨境電商企業(yè)的亞馬遜運營Lily告訴雨果網(wǎng),他們主要采用Google等工具進行翻譯編寫listing,一周一人至少得上架25條listing。不過這種方式也有其弊端,譬如翻譯生硬、行文不通等。
但是,純粹依靠機器翻譯對轉化率是有影響的,當產(chǎn)品信息讓買家看不懂時,他根本不會想要打開產(chǎn)品頁面,可能賣家還會招致投訴及退單。
一般而言,機器翻譯適用于一些需要大量翻譯的內容,它所帶來的效率的提升是人工翻譯所無法比擬的。且根據(jù)過往經(jīng)驗以及用戶反饋,海外消費者實際上更喜歡簡潔性的語言。過于優(yōu)美或是有感情的翻譯,對產(chǎn)品促銷的效果并沒有想象中的好,機器翻譯正好適用。而如果要走精品路線,則需要以人工翻譯為主。
當機器與人工相結合時,其產(chǎn)生的效能是人工的5-6倍,這種模式既能滿足電商大量產(chǎn)出產(chǎn)品信息的特性,又能借助專業(yè)譯員實現(xiàn)翻譯內容的精準,在成本上更是大大減少了賣家的資金壓力。
一個好的listing能夠幫助賣家提高產(chǎn)品在展示、排名等方面的競爭力,在listing的翻譯及優(yōu)化上是如何幫助賣家獲得更大曝光量及銷量呢?
一、針對產(chǎn)品標題與搜索關鍵詞
關鍵詞對于listing標題尤為重要。在標題中所能使用的字符數(shù)量有所限制的情況下,刪除對轉化沒有影響的冗余詞和表達。刪除的內容包括信息量少的詞匯、表情符號和任何營銷術語;括號和斜杠等。
同時,在幫助賣家完成多語翻譯的同時,其還能考慮到 SEO(搜索引擎優(yōu)化)的問題。
二、針對五點描述
翻譯突出賣點、特征和差異化的內容。產(chǎn)品翻譯的呈現(xiàn)程度,很大程度上決定了產(chǎn)品賣點水平的高低。在語言的轉化過程中,可以做到:
1. 吸引買家眼球,展示產(chǎn)品的不同;
2. 語言通俗易懂;
3. 對主要競爭對手進行分析(平行語料優(yōu)化);
4. 以概括的單詞開頭。由于五點描述內容展示的特殊性,多行擁擠在一個狹小的空間里,段落之間的區(qū)隔不明顯,往往讓人在瀏覽時產(chǎn)生一種壓抑感而不愿意認真看下去,為了淡化這種結果,在形式上做適當?shù)恼{整,以兩三個概括性的大寫單詞開頭;
5. 參數(shù)形象化翻譯。立足于平臺買家關注的點,即產(chǎn)品是否滿足需求,對產(chǎn)品參數(shù)盡可能形象化翻譯。
三、針對詳情描述
1. 通過本地化商品內容翻譯,為國外買家提供本地化購物體驗,為多語種顧客提供服務;
2. 尺碼換算。準確的尺碼表能夠提高產(chǎn)品搜索曝光率,也能縮效退換貨的風險。小語種國家的尺碼標準不一,不同的品牌甚至還有自己一套不同的尺碼表;
3. 國際支付方法。使用國際顧客無法辨認的支付方式,可能會讓顧客對交易的安全性產(chǎn)生懷疑并放棄購物;
4. 翻譯中適當考慮到外國顧客的文化偏好。
要做好跨境電商翻譯,不僅需要賣家選好翻譯方式,還需要翻譯者提供專業(yè)以及人性化的建議,一起為跨境電商的繁榮發(fā)展出一份力。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗,海量語言學家和專業(yè)譯員,并在全球九個國家與地區(qū)設有客戶關系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項目行業(yè)翻譯解決方案、知識產(chǎn)權翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請文件翻譯、專利OA答復翻譯、對比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標文件翻譯;游戲漢化、文學小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營銷和數(shù)字營銷等。
專業(yè)團隊24小時為您服務,歡迎撥打全國免費熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號:349005454,或掃描下方微信二維碼關注我們,獲取詳細資訊。


晨輝翻譯公眾號 晨輝翻譯客服號

跨境電商圈中常有這樣的提問:“亞馬遜開店要英語好嗎?”“想做跨境電商,不會英語怎樣能入行?”從產(chǎn)品列表及信息的翻譯,到擁有的良好的溝通能力的客服,再到專業(yè)的文案撰寫和站外營銷,語言是跨境電商的一道門檻。
以最基本的listing撰寫來看,中國賣家需要將自身的產(chǎn)品信息精準又專業(yè)地轉化為目標市場的主流語言,讓海外消費者看懂并信任賣家的產(chǎn)品。
行業(yè)中,賣家通常采用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。
客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產(chǎn)品賣點,深挖產(chǎn)品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產(chǎn)品的曝光量和銷量。但是對于中小賣家而言,請專業(yè)的翻譯并不現(xiàn)實,僅高啟的成本就令人望而卻步。而大賣家有充沛的資金,不過請專業(yè)的翻譯也未免過于“奢侈”,運營成本過高,極易影響其市場調整靈活性。
從成本、效率等方面來看,跨境電商海量的信息如果單純依賴人工翻譯是根本無法滿足需求的,在這樣的背景下,機器翻譯顯得尤為重要。運用谷歌等工具進行翻譯是行業(yè)共識。廈門一跨境電商企業(yè)的亞馬遜運營Lily告訴雨果網(wǎng),他們主要采用Google等工具進行翻譯編寫listing,一周一人至少得上架25條listing。不過這種方式也有其弊端,譬如翻譯生硬、行文不通等。
但是,純粹依靠機器翻譯對轉化率是有影響的,當產(chǎn)品信息讓買家看不懂時,他根本不會想要打開產(chǎn)品頁面,可能賣家還會招致投訴及退單。
一般而言,機器翻譯適用于一些需要大量翻譯的內容,它所帶來的效率的提升是人工翻譯所無法比擬的。且根據(jù)過往經(jīng)驗以及用戶反饋,海外消費者實際上更喜歡簡潔性的語言。過于優(yōu)美或是有感情的翻譯,對產(chǎn)品促銷的效果并沒有想象中的好,機器翻譯正好適用。而如果要走精品路線,則需要以人工翻譯為主。
當機器與人工相結合時,其產(chǎn)生的效能是人工的5-6倍,這種模式既能滿足電商大量產(chǎn)出產(chǎn)品信息的特性,又能借助專業(yè)譯員實現(xiàn)翻譯內容的精準,在成本上更是大大減少了賣家的資金壓力。
一個好的listing能夠幫助賣家提高產(chǎn)品在展示、排名等方面的競爭力,在listing的翻譯及優(yōu)化上是如何幫助賣家獲得更大曝光量及銷量呢?
一、針對產(chǎn)品標題與搜索關鍵詞
關鍵詞對于listing標題尤為重要。在標題中所能使用的字符數(shù)量有所限制的情況下,刪除對轉化沒有影響的冗余詞和表達。刪除的內容包括信息量少的詞匯、表情符號和任何營銷術語;括號和斜杠等。
同時,在幫助賣家完成多語翻譯的同時,其還能考慮到 SEO(搜索引擎優(yōu)化)的問題。
二、針對五點描述
翻譯突出賣點、特征和差異化的內容。產(chǎn)品翻譯的呈現(xiàn)程度,很大程度上決定了產(chǎn)品賣點水平的高低。在語言的轉化過程中,可以做到:
1. 吸引買家眼球,展示產(chǎn)品的不同;
2. 語言通俗易懂;
3. 對主要競爭對手進行分析(平行語料優(yōu)化);
4. 以概括的單詞開頭。由于五點描述內容展示的特殊性,多行擁擠在一個狹小的空間里,段落之間的區(qū)隔不明顯,往往讓人在瀏覽時產(chǎn)生一種壓抑感而不愿意認真看下去,為了淡化這種結果,在形式上做適當?shù)恼{整,以兩三個概括性的大寫單詞開頭;
5. 參數(shù)形象化翻譯。立足于平臺買家關注的點,即產(chǎn)品是否滿足需求,對產(chǎn)品參數(shù)盡可能形象化翻譯。
三、針對詳情描述
1. 通過本地化商品內容翻譯,為國外買家提供本地化購物體驗,為多語種顧客提供服務;
2. 尺碼換算。準確的尺碼表能夠提高產(chǎn)品搜索曝光率,也能縮效退換貨的風險。小語種國家的尺碼標準不一,不同的品牌甚至還有自己一套不同的尺碼表;
3. 國際支付方法。使用國際顧客無法辨認的支付方式,可能會讓顧客對交易的安全性產(chǎn)生懷疑并放棄購物;
4. 翻譯中適當考慮到外國顧客的文化偏好。
要做好跨境電商翻譯,不僅需要賣家選好翻譯方式,還需要翻譯者提供專業(yè)以及人性化的建議,一起為跨境電商的繁榮發(fā)展出一份力。
晨輝翻譯擁有超過21年專業(yè)翻譯經(jīng)驗,海量語言學家和專業(yè)譯員,并在全球九個國家與地區(qū)設有客戶關系中心、文件交付中心以及解決方案提供中心。
晨輝翻譯為您提供:海外工程項目行業(yè)翻譯解決方案、知識產(chǎn)權翻譯解決方案、文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)翻譯解決方案以及跨境電商翻譯解決方案,包括:
軌道交通行業(yè)翻譯、鋼鐵行業(yè)翻譯、電力行業(yè)翻譯、能源化工行業(yè)翻譯、有色金屬行業(yè)翻譯、建筑材料行業(yè)翻譯翻譯;專利申請文件翻譯、專利OA答復翻譯、對比文件翻譯、專利訴訟文件翻譯、專利檢索文件翻譯、商標文件翻譯;游戲漢化、文學小說翻譯、影視字幕翻譯;跨境電商本地化、跨境電商Listing撰寫和優(yōu)化、海外社交媒體營銷和數(shù)字營銷等。
專業(yè)團隊24小時為您服務,歡迎撥打全國免費熱線400 838 0155,電郵至info@chenhuitrans.com,或添加晨輝翻譯的客服QQ號:349005454,或掃描下方微信二維碼關注我們,獲取詳細資訊。

晨輝翻譯公眾號 晨輝翻譯客服號